BAGAIMANA BERMULA
Sebaik sahaja anda mengambil keputusan untuk menjadi penterjemah, samada sepenuh masa atau separuh masa, anda dinasihatkan menggunakan tahun yang pertama untuk meraih pengalaman dengan bekerja untuk agensi dan mengenalpasti peraturan dan struktur pasaran dalam bidang ini. Kemudian, anda bolehlah mula memasarkan perkhidmatan anda secara langsung kepada pelanggan.
Aku full-time translator, dari rumah. Mula-mula memang perit, sebab orang baru, takde cert apa2 in translation, memang susah jugak la nak dapat kepercayaan orang. Tapi, sebelum ni aku kerja sekejap dengan sorang translator, less than a year je. Belajar selok-belok sikit2, lepas tu aku bulatkan hati untuk jadi freelancer, dan buat dari rumah.
Sepanjang setahun jadi freelancer ni, ini pengalaman yang aku kutip, dan rasa sesuai dikongsikan.
1) Clients dari Malaysia kebiasaannya nak translator yang ada degree dalam bidang2 yang berkaitan benda yang nak ditranslate, atau degree in translation/linguistics, atau cert dr ITNM/DBP.
2) Clients dari luar tak berapa pedulik soal certs segala, cuma lebih suka kita senaraikan pengalaman kita, serta suruh kita buat test ringkas (200-250 words) untuk menilai kelayakan kita. Jadi, kalau kita nak cuba hantar resume ke mana2 translation agency, untuk apply jadi freelance translator, sila nyatakan yang kita bersedia utk buat sebarang test yg diorg perlukan, for free. Kalau test kita cemerlang, biasanya diorg akan terus offer jobs.
3) Soal bayaran amat berbeza utk clients Malaysia dgn luar. Selalunya clients Malaysia ni, nak bayar lingkungan RM0.05/word. Ni pun siap bebel2 bagai, padahal dokumen ditranslate guna otak, lepas tu ditaip kemas2, bebas dari kesalahan. Lainlah kalau kita memang dah lama dalam bidang ni, bolehlah demand harga. Tapi, org yang dah lama jd translator, rasanya tak berapa pandang client tempatan. Client luar pulak, bayar in USD/Euro, guna Paypal, Moneybookers atau wire transfer. Rate aku sekarang USD0.05/word. Bulk job akan jd kadang2 USD0.04/word, biasanya untuk 10k words above. Kalau kerja pendek, dan urgent, boleh jadi USD0.10/word.
4) Utk subtitling, local clients akan bagi RM0.08/line, atau RM0.50-1.50/minit. Clients luar bagi USD1/min ke USD2/min. Highest rate utk subtitling aku dapat dari satu client di Eropah, Euro5/min. Amatlah gembira dapat client murah hati macam ni. Line bermaksud sebaris subtitle kat tv tu, x kira berapa perkataan dlm sebaris. Minit bermaksud minit keseluruhan drama/movie tu. Kalau 90mins, rate tu darab la 90. 1 minit run biasanya dlm 5 baris.
5) Payment term biasanya 30-45 hari dari deadline project. Yang ni memang sedikit perit. Kena discuss sendiri dengan clients. Kalau individu, mungkin kita boleh mintak payment ASAP. Siap je keje, terus bayar. Kalau agencies, memang dia akan bayar dalam 30-45 hari.
6) Personally aku lagi suka clients luar. Selain rate yang lebih mahal, diorg lagi profesional, pastu jarang menipu. Setakat ni aku dah kena tipu dek 3 org clients, semuanya Melayu. Malang2. Keje siap, dia pun senyap. Ribu2 juga lak rugi kat sini. Tapi aku anggap ni cabaran dan pengajaran. Jadi sekarang aku lebih suka ambik keje dari agencies. Walaupun payment lambat, tapi diorang bagi kontrak siap2.
7) Jobs kena bid. Rebut dgn freelancers/agencies sedunia. Website yang popular ialah : http://www.proz.com & http://translatorscafe.com Sini la tempat semua translators berhimpun.
8)Aku buat English>Malay>English. Walaupun kita faham 10 bahasa pun, biasanya mereka nak native user untuk translate sesuatu bahasa. Jadi, orang Melayu selalunya akan dapat keje2 untuk bahasa Melayu Malaysia. Tapi kalau kita memang fasih bahasa2 lain, boleh jugak cuba.
Itu la serba sedikit yang boleh aku kongsikan. Aku pun baru lagi, jadi banyak lagi benda nak kena belajar. Taktik aku cari clients? Aku emel resume ke seberapa banyak translation agencies di seluruh dunia, dan buat apa-apa test diorg mintak. Kalaupun takde job dan2 tu, diorg akan simpan details kita, dan contact kita bila ada kerja.
Setahun pertama memang masa struggle la, sebab kita kena rajin-rajin cari jobs. Tapi Alhamdulillah, sekarang dah boleh tolak jobs yang datang, sebab takde masa nak membuat. Kerja seminggu dah boleh cover gaji sebulan. Kira setanding la dengan kwn2 yang keje makan gaji. Kelmarin aku dapat offer jd fulltime translator dari 1 agency antarabangsa, dia bukak cawangan kat KL. Aku tolak, sebab aku tahu aku boleh dapat lebih dari gaji dia offer.
Harap info ni membantu.
Sumber: http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=7991229&postcount=33
KURSUS:
1. http://www.itnm.com.my/training
Alamat: No. 2, Jalan 2/27E, Section 10, Wangsa Maju, 53300 Kuala Lumpur (Tel: 03-4149 7210 Faksimili: 03-4143 2939 E-mel: info@itnm.com.my.
ITNMB ialah badan rasmi yang menjalankan penterjemahan, alih bahasa dan pertukaran maklumat ke pelbagai bahasa di peringkat nasional dan antarabangsa. Ia menawarkan perkhidmatan terjemahan, interpretasi multi-bahasa dan peneribitan termasuk kursus terjemahan bagi orang awam dan pekerja sektor swasta untuk mendapatkan kemahiran menterjemah.
Sebaik sahaja anda mengambil keputusan untuk menjadi penterjemah, samada sepenuh masa atau separuh masa, anda dinasihatkan menggunakan tahun yang pertama untuk meraih pengalaman dengan bekerja untuk agensi dan mengenalpasti peraturan dan struktur pasaran dalam bidang ini. Kemudian, anda bolehlah mula memasarkan perkhidmatan anda secara langsung kepada pelanggan.
PERATURAN
Pertama sekali, baca keseluruhan teks dengan teliti dan lihat samada anda boleh menterjemahkannya atau tidak. Jika anda rasa anda tidak boleh melakukannya, jangan terima tugas itu. Kemudian, pastikan teks yang diberi itu cukup lengkap. Dengan membaca keseluruhan teks, anda akan mendapat idea tentang apa yang diperbincangkan.
Kedua, buat penyelidikan tentang istilah-istilah dan konsep yang dikemukakan dalam teks itu. Dalam hal ini, buku-buku mengenai terminologi dapat membantu. Kumpulkan senarai terminologi yang mengandungi istilah-istilah yang anda tidak tahu. Anda harus faham bahawa sesetengah istilah boleh mempunyai maksud yang berbeza, bergantung kepada konteks di mana ia diguna.
Jangan mula menterjemah sehingga anda telah mengetahui kesemua istilah yang serupa dalam bahasa sasarnya. Luangkan beberapa jam -- atau beberapa hari, untuk projek yang lebih panjang -- untuk mengkaji istilah-istilah ini. Masa yang anda luangkan ini dapat menjimatkan sekurang-kurangnya dua kali jumlah masa yang diperlukan semasa anda membuat penterjamahan.
Ketiga, pastikan dengan teliti tatabahasa dan gaya bahasa yang anda gunakan adalah serupa dengan gaya bahasa yang dituturkan oleh seseorang yang menggunakan bahasa itu sebagai bahasa ibunda.
Keempat, gunakan gaya dan turutan bahasa yang berbeza bagi teks yang berbeza. Contohnya, gaya dan turutan perkataan dalam satu dokumen kewangan adalah berbeza dengan dokumen pemasaran atau spesifikasi teknikal.
Kelima, anda mestilah menyemak kerja anda sendiri, tidak kira samada ia akan disemak oleh orang lain selepas itu atau tidak. Menyemak bermaksud membaca semula keseluruhan teks dan memeriksa jika ada kesilapan formal seperti ayat atau perkataan yang tertinggal; perkataan yang terlebih; penetapan pada sesuatu peraturan (contohnya Bahasa Inggeris US atau UK); penetapan pada sesuatu bahasa korporat tertentu; kesilapan ejaan dan sebagainya (ingat bahawa penyemak ejaan tidak dapat membezakan contohnya antara "she" dan "the" kerana kedua-duanya betul).
Akhir sekali, anda perlu ingat bahawa sebagai seorang penterjemah, anda bertanggungjawab terhadap kerja anda. Anda bertanggungjawab memastikan bahawa teks itu telah diterjemahkan mengikut arahan yang diberikan.
KADAR UPAH
secara amnya ramai penterjemah yang mengenakan bayaran mengikut apa yang dipanggil kadar pasaran semasa yang biasanya di antara 10 sen hingga 30 sen bagi satu perkataan, bergantung kepada pembolehubahnya. Sesetengah penterjemah pula mengenakan bayaran mengikut jumlah mukasurat; contohnya antara RM30 dan RM90 bagi satu muka kertas A4 teks yang siap diterjemah dan ditaip dalam font bersaiz 12.
Sumber: http://www.ehomemakers.net/my/article.php?id=67
Aku full-time translator, dari rumah. Mula-mula memang perit, sebab orang baru, takde cert apa2 in translation, memang susah jugak la nak dapat kepercayaan orang. Tapi, sebelum ni aku kerja sekejap dengan sorang translator, less than a year je. Belajar selok-belok sikit2, lepas tu aku bulatkan hati untuk jadi freelancer, dan buat dari rumah.
Sepanjang setahun jadi freelancer ni, ini pengalaman yang aku kutip, dan rasa sesuai dikongsikan.
1) Clients dari Malaysia kebiasaannya nak translator yang ada degree dalam bidang2 yang berkaitan benda yang nak ditranslate, atau degree in translation/linguistics, atau cert dr ITNM/DBP.
2) Clients dari luar tak berapa pedulik soal certs segala, cuma lebih suka kita senaraikan pengalaman kita, serta suruh kita buat test ringkas (200-250 words) untuk menilai kelayakan kita. Jadi, kalau kita nak cuba hantar resume ke mana2 translation agency, untuk apply jadi freelance translator, sila nyatakan yang kita bersedia utk buat sebarang test yg diorg perlukan, for free. Kalau test kita cemerlang, biasanya diorg akan terus offer jobs.
3) Soal bayaran amat berbeza utk clients Malaysia dgn luar. Selalunya clients Malaysia ni, nak bayar lingkungan RM0.05/word. Ni pun siap bebel2 bagai, padahal dokumen ditranslate guna otak, lepas tu ditaip kemas2, bebas dari kesalahan. Lainlah kalau kita memang dah lama dalam bidang ni, bolehlah demand harga. Tapi, org yang dah lama jd translator, rasanya tak berapa pandang client tempatan. Client luar pulak, bayar in USD/Euro, guna Paypal, Moneybookers atau wire transfer. Rate aku sekarang USD0.05/word. Bulk job akan jd kadang2 USD0.04/word, biasanya untuk 10k words above. Kalau kerja pendek, dan urgent, boleh jadi USD0.10/word.
4) Utk subtitling, local clients akan bagi RM0.08/line, atau RM0.50-1.50/minit. Clients luar bagi USD1/min ke USD2/min. Highest rate utk subtitling aku dapat dari satu client di Eropah, Euro5/min. Amatlah gembira dapat client murah hati macam ni. Line bermaksud sebaris subtitle kat tv tu, x kira berapa perkataan dlm sebaris. Minit bermaksud minit keseluruhan drama/movie tu. Kalau 90mins, rate tu darab la 90. 1 minit run biasanya dlm 5 baris.
5) Payment term biasanya 30-45 hari dari deadline project. Yang ni memang sedikit perit. Kena discuss sendiri dengan clients. Kalau individu, mungkin kita boleh mintak payment ASAP. Siap je keje, terus bayar. Kalau agencies, memang dia akan bayar dalam 30-45 hari.
6) Personally aku lagi suka clients luar. Selain rate yang lebih mahal, diorg lagi profesional, pastu jarang menipu. Setakat ni aku dah kena tipu dek 3 org clients, semuanya Melayu. Malang2. Keje siap, dia pun senyap. Ribu2 juga lak rugi kat sini. Tapi aku anggap ni cabaran dan pengajaran. Jadi sekarang aku lebih suka ambik keje dari agencies. Walaupun payment lambat, tapi diorang bagi kontrak siap2.
7) Jobs kena bid. Rebut dgn freelancers/agencies sedunia. Website yang popular ialah : http://www.proz.com & http://translatorscafe.com Sini la tempat semua translators berhimpun.
8)Aku buat English>Malay>English. Walaupun kita faham 10 bahasa pun, biasanya mereka nak native user untuk translate sesuatu bahasa. Jadi, orang Melayu selalunya akan dapat keje2 untuk bahasa Melayu Malaysia. Tapi kalau kita memang fasih bahasa2 lain, boleh jugak cuba.
Itu la serba sedikit yang boleh aku kongsikan. Aku pun baru lagi, jadi banyak lagi benda nak kena belajar. Taktik aku cari clients? Aku emel resume ke seberapa banyak translation agencies di seluruh dunia, dan buat apa-apa test diorg mintak. Kalaupun takde job dan2 tu, diorg akan simpan details kita, dan contact kita bila ada kerja.
Setahun pertama memang masa struggle la, sebab kita kena rajin-rajin cari jobs. Tapi Alhamdulillah, sekarang dah boleh tolak jobs yang datang, sebab takde masa nak membuat. Kerja seminggu dah boleh cover gaji sebulan. Kira setanding la dengan kwn2 yang keje makan gaji. Kelmarin aku dapat offer jd fulltime translator dari 1 agency antarabangsa, dia bukak cawangan kat KL. Aku tolak, sebab aku tahu aku boleh dapat lebih dari gaji dia offer.
Harap info ni membantu.
Sumber: http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=7991229&postcount=33
KURSUS:
1. http://www.itnm.com.my/training
Alamat: No. 2, Jalan 2/27E, Section 10, Wangsa Maju, 53300 Kuala Lumpur (Tel: 03-4149 7210 Faksimili: 03-4143 2939 E-mel: info@itnm.com.my.
ITNMB ialah badan rasmi yang menjalankan penterjemahan, alih bahasa dan pertukaran maklumat ke pelbagai bahasa di peringkat nasional dan antarabangsa. Ia menawarkan perkhidmatan terjemahan, interpretasi multi-bahasa dan peneribitan termasuk kursus terjemahan bagi orang awam dan pekerja sektor swasta untuk mendapatkan kemahiran menterjemah.
RUJUKAN TAMBAHAN:
1. Buku Teori dan Teknik Terjemahan - Edisi Kemas Kini
Buku ini adalah rujukan utama bagi kursus terjemahan yang kini diajarkan di pelbagai institusi pengajian tinggi dalam negeri. Disertakan juga panduan menjalankan perkhidmatan penterjemahan secara komersial bagi mereka yang berhasrat menubuhkan biro khidmat terjemahan profesional.
Beli Online di sini http://www.bookcafe.com.my/my/technical-and-professional/teori-dan-teknik-terjemahan-edisi-kemas-kini.html